奥鹏作业答案 - 分忧网!奥鹏作业,奥鹏在线作业,奥鹏作业答案及毕业论文分忧

奥鹏作业答案,离线作业,奥鹏作业分忧网

当前位置: 主页 > 奥鹏作业答案 >

东师英汉翻译18春在线作业1

时间:2018-06-08 12:15来源:未知 作者:admin 点击:
(单选题) 1: 茅盾在关于“直译”的看法中认为,直译的意义就深处来说,是求 A: 不妄改原文的字句 B: 能保留原文的情调与风格 C: 忠实地传达原作的内容 D: 忠实于原作的意图 正确答案: (单选题) 2: “____”is the idea of Saint Jerome. A: It isn’t necess
(单选题) 1: 茅盾在关于“直译”的看法中认为,直译的意义就深处来说,是求
A: 不妄改原文的字句
B: 能保留原文的情调与风格
C: 忠实地传达原作的内容
D: 忠实于原作的意图

正确答案:


(单选题) 2: “____”is the idea of Saint Jerome.
A: It isn’t necessary to translate word for word.
B: I have always aimed at translating sense,not words.
C: The translati013 should have all the ease 0f 0riginal composition.
D: The style and manner of writing should be of the same character with that 0f the original.

正确答案:


(单选题) 3: 你明明写了那么多的作品 ,怎么说不是文学家呢?
A: You’ve written so many books, how can you say you’re not man of letter?
B: You’ve written many, many books. How can you say you’re not a man of letter?
C: You’ve written so many books. How can you say you’re not man of letters?
D: You’ve written many, many books. How can you say you’re not a man of letters?

正确答案:


(单选题) 4: We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain.
A: 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。
B: 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头的雨声。
C: 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。
D: 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面听着外头的雨声。

正确答案:


(单选题) 5: ________先生在《中国语法理论》中指出:“中国语多用意合法;西方多用形合法。”
A: 王力
B: 玄奘
C: 傅雷
D: 郭沫若

正确答案:


(单选题) 6: 我们都赞成他的建议。
A: We are all in favor of his suggestion.
B: We all approve his suggestion.
C: We are all approval of his suggestion.
D: We all agree his proposal.

正确答案:


(单选题) 7: 工人们正努力尽快提高产量。
A: The workers are working to increase production at the highest speed possible.
B: The workers are trying to raise production at the quickest velocity.
C: The workers are trying to improve production as fast as possible.
D: The workers are working to raise production as fast as possible.

正确答案:


(单选题) 8: It’s better having short lines with more bank tellers.
A: 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。
B: 最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。
C: 要是排的队短,银行出纳员最好多一些。
D: 银行出纳员多一些,队就排得更短了。

正确答案:


(单选题) 9: 关于直译与意译的使用,以下不正确的说法是( )。
A: 能直译则直译,不能直译则意译
B: 直译与意译并无本质的分歧,好的译文既是直译又是意译
C: 必须坚持意译为主,直译为辅的原则
D: 直译和意译相辅相成

正确答案:


(单选题) 10: The Art of Translation is written by _____.
A: Charles R.Taber
B: George Steiner
C: Theodore Savory
D: Eugene A.Nida

正确答案:


(判断题) 1: 学习外语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放到第一位。 The way of learning foreign language is the same as learning swimming. Practice must be put first.
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 2: 价格要适当调整。 Prices should be adjusted.
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 3: 人有可能在火星上生存。Man has possibility to live on Mars.
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 4: Chou arranged for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 5: 这个工作有望于一周干完。 The work is hoped to be finished in a week.
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 6: 有五种爵位:公侯伯子男。 There are five ranks of nobility: baron, viscount, earl, marquis and duke.
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 7: They were imprisoned, refused anything to read. 他们受到拘禁,拒绝阅读任何书刊。
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 8: 心脏病有许多分类方法。 Heart disease has many classifications.
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 9: 那些老人常常一大早就去公园. Those old people go to the park in early morning.
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 10: One can never have too many friends . 朋友太多反而滥。
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 11: My mother has grey hairs. 我的母亲头发花白。
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 12: 她给你买的这本词典,你付钱了吗? Have you paid the dictionary she bought you?
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 13: 我认为她是对的。 According to my opinion, she is right.
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 14: 劳拉打了鲍勃一耳光。 Laura slapped Bob on the cheek.
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 15: 革命是解放生产力 ,改革也是解放生产力。 Revolution means the emancipation of the productive force, and so does reform.
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 16: 中国人民不用多久就会变得富裕起来。 It won’t be long before the Chinese people will become well off.
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 17: 她掌握了大量的英语词汇。 She possesses a wide vocabulary of English words.
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 18: Susan stiffened her face livid. 苏珊显得很不自然,脸色发青。
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 19: For me personally, it was a blessing in disguise. 这就对我个人而言,是祸中得福。
A: 错误
B: 正确

正确答案:


(判断题) 20: 我离开家乡多年了。 I have left my hometown for many yeas.
A: 错误
B: 正确

正确答案:

(责任编辑:admin)要这答案加QQ:800020900 或加微信:q800020900 获取
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
推荐内容